長部經

13. 三明經

Dịch giả: 通妙

[0250a04] [P.235] 



[0250a04] 如是我聞。一時,世尊遊化拘薩羅國,與五百大比丘眾俱,至拘薩羅國婆羅門村之摩那沙加達,住於村北阿致羅筏底河邊之菴羅林。





[0250a06] 



[0250a06] 此時,摩那沙加達村,住有眾多有名之富裕諸婆羅門。如商伽婆羅門、多梨車婆羅門、沸伽羅娑羅婆羅門、生漏婆羅門、忉提耶婆羅門,及其他有名富裕之婆羅門等。





[0250a09] 



[0250a09] 時,有婆悉咤及跋羅陀皤闍,正於步行思惟,而起正道與邪道之論議。





[0250a10] 



[0250a10] 婆悉咤青年曰:「此是正道、此道是真實,欲解脫者行此道,則得與梵天合一。此乃沸伽羅娑羅婆羅門之所說。」





[0250a12] [P.236] 



[0250a12] 跋羅陀皤闍青年曰:「此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,則得與梵天合一。此是多梨車婆羅門之所說。」





[0250a14] 



[0250a14] 婆悉咤青年,不能說服跋羅陀皤闍青年,跋羅陀皤闍青年,亦不能說服婆悉咤青年。





[0251a02] 



[0251a02] 此時,婆悉咤青年言跋羅陀皤闍青年曰:





[0251a03] 「跋羅陀皤闍!由釋迦族出家之釋子沙門瞿曇,〔今〕住摩那沙加達村北阿致羅筏底河邊之菴羅林。彼世尊瞿曇,徧布美好名稱:『彼世尊是阿羅漢、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛陀、世尊。』跋羅陀皤闍!我等詣沙門瞿曇之處,以此義問沙門瞿曇。沙門瞿曇對我等之所說,我等則如是受持。」





[0251a08] 跋羅陀皤闍青年答婆悉咤青年曰:「唯然。」





[0251a09] 



[0251a09] 於是,婆悉咤青年與跋羅陀皤闍青年,詣世尊之處。詣已,敬禮世尊,與世尊共相致意,交換可憶念之語後,坐於一面,坐一面已,婆悉咤青年白世尊曰:





[0251a11] 「瞿曇!今我等步行思惟,起正道與邪道之議論。我如是說:『此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,則得與梵天合一。此乃沸伽羅娑羅婆羅門之所說。』又跋羅陀皤闍如是言:『此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,則得與梵天合一。此乃多梨車婆羅門之所說。』瞿曇!於此,如是爭論、異議,各執所說。」





[0252a01] [P.237] 



[0252a01] 「婆悉咤!汝今如是言:『此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,則得與梵天合一。此乃沸伽羅娑羅婆羅門之所說。』又跋羅陀皤闍青年如是言:『此是正道,此道是真正,欲解脫者行此道,則得與梵天合一。此乃多梨車婆羅門之所說。』然者,婆悉咤!汝等對何而起爭論、異議、異說耶?」





[0252a05] 一〇



[0252a05] 「尊,瞿曇!實是對於正道與邪道之議論。尊,瞿曇!凡所有之婆羅門,〔例如〕:阿達利耶婆羅門、提提利耶婆羅門、旃都伽婆羅門、旃達瓦婆羅門、梵行婆羅門說種種道,但求解脫之婆羅門等,各行此等之道,能得與梵天合一否?





[0252a08] 尊,瞿曇!例如附近村、里或鄉、鎮有多道,但此等皆會集於村、里。如是,尊,瞿曇!實凡婆羅門等,〔例如:〕阿達利耶婆羅門、提提梨耶婆羅門、旃都伽婆羅門、旃達瓦婆羅門、梵行婆羅門說種種道,但欲解脫者,各自行此等之道,能否與梵天合一耶?」





[0252a12] 一一



[0252a12] 「婆悉咤!汝言:『彼等〔種種道〕,能得解脫,而與梵天合一否?』」





[0252a13] 「尊,瞿曇!我說:『彼等〔種種道〕,能得解脫,而與梵天合一。』」





[0252a14] 「婆悉咤!汝言:『彼等〔種種道〕,能得解脫,而與梵天合一否?』」





[0253a01] 「尊,瞿曇!我說:『彼等〔種種道〕,能得解脫,而與梵天合一。』」





[0253a02] 「婆悉咤!汝說:『彼等〔種種道〕,能得解脫,而與梵天合一否?』」





[0253a03] 「尊,瞿曇!我說:『彼等〔種種道〕,能得解脫,而與梵天合一。』」





[0253a04] [P.238] 一二



[0253a04] 「然者,婆悉咤!通達三明之諸婆羅門中,有何婆羅門親見彼梵天否?」





[0253a05] 「尊,瞿曇!不!實無其人。」





[0253a06] 「然者,婆悉咤!通達三明之諸婆羅門之師中,有何一位親見彼梵天否?」





[0253a07] 「尊,瞿曇!不!實無其人。」





[0253a08] 「然者,婆悉咤!通達三明之諸婆羅門,師之師中,有何一位親見彼梵天否?」





[0253a09] 「尊,瞿曇!不!實無其人。」





[0253a10] 「然者,婆悉咤!通達三明之諸婆羅門中,溯至七代先師,有何一位親見梵天否?」





[0253a12] 「尊,瞿曇!不!實無其人。」





[0253a13] 一三



[0253a13] 「然者,婆悉咤!於通達三明之諸婆羅門中,有創造咒文、讚歌之古仙人。今之三明婆羅門,唯依此等古仙人遺下之咒文、讚歌而讀誦、歌詠而已。如是,例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆審咤、耶婆提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆悉咤、迦葉、婆咎等古仙人,如次說:『我等知此,我等見此:梵天之所在,梵天之來處,梵天之去處耶?』」





[0254a04] 「尊,瞿曇!無如是說。」





[0254a05] 一四



[0254a05] 「婆悉咤!如是三明諸婆羅門,無有一婆羅門親見彼梵天;又,三明諸婆羅門之師中,無有一婆羅門親見彼梵天;又,三明諸婆羅門,師之師中,無有一親見彼 [P.239] 梵天;諸三明婆羅門,溯至七代之先師,無有一親見梵天者。





[0254a08] 實於三明之諸婆羅門中,有創造咒文、讚歌之古仙人。今之三明婆羅門,唯依此古仙人遺下之咒文、讚歌而讀誦、歌詠而已。如是,例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆審咤、耶婆提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆悉咤、迦葉、婆咎等古仙人,未曾如次言:『我等知此,我等見此:梵天之所在,梵天之來處,梵天之去處。』





[0254a12] 然,彼等三明諸婆羅門,實如次言:『我等所不知,我所不見,我等教示與之共住之道,〔稱〕此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,得與梵天合一。』





[0254a14] 婆悉咤!汝如何思惟耶?實既如是,三明諸婆羅門等之所說,非成為無意義之言耶?」





[0255a02] 「尊,瞿曇!實然。實既如是,三明諸婆羅門等之所說,實為無意義也。」





[0255a03] 一五



[0255a03] 「婆悉咤!彼等三明諸婆羅門等,不自知、不自見證,而教之與梵天合一之道,〔而言:〕『此實正道,此是真實,欲解脫者行此道,能得與梵天合一。』實無理由也。





[0255a06] 婆悉咤!猶如順次排列相連之盲人,最初者不見,中者亦不見,最後者亦不見。婆悉咤!我認為如是三明諸婆羅門之所說,正如盲人成列〔相連〕,最前者不見, [P.240] 中者亦不見,最後者亦不見。彼等三明諸婆羅門之所說,實是可笑、唯名無實、虛妄不真也。





[0255a10] 一六



[0255a10] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?三明諸婆羅門等,能見日、月,其他眾人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下處,祈禱、讚嘆、禮拜耶?」





[0255a12] 「尊,瞿曇!實然,三明諸婆羅門等,能見日、月,其他之眾人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下處,祈禱、讚嘆、禮拜也。」





[0255a14] 一七



[0255a14] 「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?三明諸婆羅門等,見彼日、月,其他眾人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下處,祈禱、讚嘆、禮拜。而彼等教示與日、月合一之道,得如是言:『此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,能得與日、月合一耶?』」





[0256a03] 「尊,瞿曇!不!實不得如是言也。」





[0256a04] 一八



[0256a04] 「婆悉咤!三明諸婆羅門等,見彼日、月,其他眾人亦然。然而合掌向日、月上昇、沉下處祈禱、讚嘆、禮拜,而彼等〔三明婆羅門〕不能教示與之日、月合一之道,如次曰:『此是正道,此道是真實,欲解脫者行此道,得與日、月合一。』然,依如是,三明諸婆羅門,無任何一位,親見彼梵天者;又,依如是,三明諸婆羅門之師,無有一親見梵天者;又,依如是,三明諸婆羅門,師中之師,無有一親 [P.241] 見梵天者;又,依如是,溯至三明諸婆羅門之七代先師,無有一親見梵天者;然而三明諸婆羅門中,有創造咒文、讚歌之古仙人。今之三明諸婆羅門,唯依此等古仙人遺下之咒文、讚歌而讀誦、歌詠而已。例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆審咤、耶摩提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆悉咤、迦葉、婆咎——之古仙人,不曾如是言:『我等知此,我等見此——梵天之所在,梵天之來處,梵天之去處。』然而彼等三明諸婆羅門,實如是言:『我等所不知,我等所不見,然我等教示之與梵天合一之道,〔曰:〕此實正道,此道是真實,欲解脫者行此道,得與梵天合一。』





[0257a02] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?實既如是,三明諸婆羅門之所說,非成為無意義耶?」





[0257a04] 「尊,瞿曇!實然。如是三明諸婆羅門之所說,實無意義也。」





[0257a05] 「婆悉咤!然,如是三明諸婆羅門,所不知、所不見,彼等教示〔與梵天〕合一之道,〔曰:〕『此是正道,此道是真實。欲解脫者行此道,得與梵天合一。』實無如是之理由也。





[0257a08] 一九



[0257a08] 婆悉咤!猶如有人言:『於此國內,我愛彼、我求彼國之第一美女。』其時,有問彼曰:『噫!男士!汝求、汝愛彼國之第一美女,汝知彼國之第一美女是剎帝利、婆羅門、吠舍或首陀羅中之屬何種姓之女子耶?』





[0257a11] 彼被如是問,而答:『我不知也。』諸人又問彼:『噫!男士!汝愛、汝求彼 [P.242] 國之第一美女,汝知其美女之名及種姓耶?其〔身〕是高或矮耶?其色是黑或黑褐或是金黃色耶?又,其住何村、里、鄉、鎮、都市耶?』





[0257a14] 其時,彼被如是問,而答:『我不知也。』諸人更問彼:『噫!男士!汝不知、不見而求、愛彼耶?』彼被如是問,而答:『然也。』





[0258a02] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是彼男士之所說,實為無意義耶?」





[0258a03] 「然,尊,瞿曇!如是彼男士之所說,實是無意義也。」





[0258a04] 二〇



[0258a04] 「婆悉咤!如是汝所說,三明諸婆羅門,實無有一親見梵天者;又,汝所說三明諸婆羅門等之師,亦無有一親見梵天者;又,汝所說三明諸婆羅門,師中之師,亦無有一親見梵天者;又,汝所說三明諸婆羅門,溯至七代先師,亦無有一親見梵天者。又,汝所說三明諸婆羅門中,有創造咒文、讚歌之古仙人,今之三明諸婆羅門等,唯依此等古仙人遺下之咒文、讚歌而讀誦、歌詠而已。例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆審咤、耶摩提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆悉咤、迦葉、婆咎等之古仙人,不如是言:『我等知此,我等見此:梵天之所在,梵天之來處,梵天之去處。』然,彼等三明諸婆羅門,實如是言:『我等不知此,我等不見此,而我等教示與之共住之道,〔言:〕此是正道,此道是真實。欲解脫者行此道,得與梵天合一。』婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是三明諸婆羅門之所說,非成為無意義耶?」





[0258a14] 「尊,瞿曇!實然,如是三明諸婆羅門之所說,實無意義也。」





[0259a01] 「然,婆悉咤!彼等三明諸婆羅門,所不知、所不見,彼等教示與之合一之道。 [P.243] 言:『此是正道,此道是真實。欲解脫者行此道,得與梵天合一。』無如是之理由也。





[0259a04] 二一



[0259a04] 婆悉咤!猶如有人,為於登四衢道之高樓而作楷梯。眾人問彼曰:『噫!男士!汝為登高樓而作楷梯。知其高樓是在東、南、西、北之何方耶?其高樓是高、矮或中耶?』





[0259a07] 如是被問時,彼答:『不,我實不知。』眾人更問曰:『噫!男士!汝不知、不見〔高樓〕,而為登高樓以作楷梯耶?』





[0259a09] 如是被問時,彼答:『實然,不知、不見。』





[0259a10] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是男士之所說,實為無意義耶?」





[0259a11] 「尊,瞿曇!然,如是其男士之所說,實是無意義也。」





[0259a12] 二二



[0259a12] 「婆悉咤!如是,如汝所說,三明諸婆羅門,實無有一親見梵天者;又,汝所說三明諸婆羅門等之師,亦無有一親見梵天者;又,汝所說三明諸婆羅門,師中之師無有一親見梵天者;又,汝所說三明諸婆羅門,溯至七代先師,亦無有一親見 [P.244] 梵天者。又,汝所說三明諸婆羅門中,有創造咒文、讚歌之古仙人,今之三明諸婆羅門等,唯依此等古仙人遺下之咒文、讚歌而讀誦、歌詠而已。例如:阿咤摩、婆摩、婆摩提婆、毘婆審咤、耶摩提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆悉咤、迦葉、婆咎等之古仙人,無如是言:『我等知此,我等見此:梵天之所在,梵天之來處,梵天之去處。』然,彼等三明諸婆羅門,實如是言:『我等不知此,我等不見此,而教示之與共住之道,〔言:〕此是正道,此道是真實。欲解脫者行此道,得與梵天合一。』婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是三明諸婆羅門之所說,非成為無意義耶?」





[0260a08] 「尊,瞿曇!實然,如是三明諸婆羅門之所說,實無意義也。」





[0260a09] 二三



[0260a09] 「然,婆悉咤!彼等三明諸婆羅門,所不知、所不見,彼等教示與之合一之道。言:『此是正道,此道是真實。欲解脫者行此道,得與梵天合一。』實無如是之理由也。」





[0260a12] 二四



[0260a12] 「婆悉咤!猶如此阿致羅筏底河之水量增至河岸,烏來得以飲水。此時,有一男士於彼岸有用務,欲往彼岸而眺望彼方,彼男士立此岸而向彼岸喊言:『彼岸!請來靠此岸,彼岸!來靠此方。』





[0261a01] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?因彼男士之呼喊、懇請、祈求,彼岸能靠來此岸否?」





[0261a03] 「尊,瞿曇!不可能靠來。」





[0261a04] 二五



[0261a04] 「如是,婆悉咤!三明諸婆羅門等,捨得稱為婆羅門之因法行,而執持行非婆羅門之因法。而作如是言:『我等招請因陀羅;我等招請蘇摩;我等招請婆留那;我等招請伊沙那;我等招請生主;我等招請梵天;我等招請摩醯提;我等招請夜摩。』





[0261a08] [P.245] 婆悉咤!實彼等三明諸婆羅門等,捨得稱為婆羅門之因法行,而執持行非婆羅門之因法,由招請、懇求、希望或歡樂故,於身滅死後,成為與梵天合一者,實無如是之理由。





[0261a11] 二六



[0261a11] 婆悉咤!猶如此阿致羅筏底河之水量增至河岸,烏來得以飲水。此時,有一男士於彼岸有用務,欲往彼岸而眺彼方。然彼男士卻在此岸,以強固之鎖、牢固結縛其腕。





[0261a14] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?其男士得由阿致羅筏底河之此岸而到達彼岸耶?」





[0262a01] 「尊,瞿曇!不得到達。」





[0262a02] 二七



[0262a02] 「復次,婆悉咤!如是此等之五欲分,於聖律,被稱為『拘鎖』、被稱為『繫縛』。何者為五?依眼所感覺之諸色,引生可欲、可樂、可意而貪著;依耳所感覺之諸聲……乃至……依鼻所感覺之諸香……乃至……依舌所感覺之諸味……乃至……依身所感覺之諸觸,引生可欲、可樂、可意而貪著。婆悉咤!實此等之五欲,於聖律,被稱為『拘鎖』、被稱為『繫縛』。





[0262a07] 婆悉咤!三明諸婆羅門等,實執著此等之五欲,被此等所繫縛、迷惑,不見其過患,對此自在之智慧,滿足而受用。





[0262a09] 二八



[0262a09] 婆悉咤!彼等三明諸婆羅門等,實捨得稱婆羅門之因法行,而執持行非婆羅 [P.246] 門之因法。執著五欲,被此等所繫縛、迷惑,不見其過患,對此無自在之智慧,滿足而受用。因此,彼等身滅死後,得與梵天合一,實無如是之理由也。





[0262a12] 二九



[0262a12] 婆悉咤!猶如此阿致羅筏底河之水量增至河岸,烏來得以飲水。此時,有一男士於彼岸有用務,欲往彼岸而眺望彼方。彼男士卻在此岸,蓋覆彼頭及全身而橫臥。





[0263a01] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?其男士得由阿致羅筏底河之此岸而到達彼岸耶?」





[0263a02] 「尊,瞿曇!不然。」





[0263a03] 三〇



[0263a03] 「婆悉咤!如是此等之五蓋,於聖律,被稱為『諸障』、被稱為『諸蓋』、被稱為『妨害』、被稱為『障礙』。何者為五?貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑是也。





[0263a05] 婆悉咤!此等五蓋,於聖律,被稱為『諸障』、被稱為『諸蓋』、被稱為『妨害』、被稱為『障礙』。





[0263a07] 婆悉咤!三明諸婆羅門等,實捨得稱婆羅門之因法行,而執持行非婆羅門之因法,三明婆羅門等,被此五蓋,所障、所遮、所妨、所礙。彼等身滅死後,得與梵天 [P.247] 合一,實無如是之理由。





[0263a10] 三一



[0263a10] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?汝曾聞諸婆羅門之長老、耆宿、於師師相承中、言說時之任何所說耶?梵天是愛著或無愛著耶?」





[0263a12] 「尊,瞿曇!無愛著。」





[0263a13] 「有怨心或無怨心耶?」





[0263a14] 「尊,瞿曇!無怨心。」





[0264a01] 「有瞋心或無瞋心耶?」





[0264a02] 「尊,瞿曇!無瞋心。」





[0264a03] 「有恨心或無恨心耶?」





[0264a04] 「尊,瞿曇!無恨心。」





[0264a05] 「自在或非自在耶?」





[0264a06] 「尊,瞿曇!自在。」





[0264a07] 三二



[0264a07] 「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?諸婆羅門有愛著或無愛著耶?」





[0264a08] 「尊,瞿曇!有愛著。」





[0264a09] 「有怨心或無怨心耶?」





[0264a10] 「尊,瞿曇!有怨心。」





[0264a11] 「有瞋心或無瞋心耶?」





[0264a12] 「尊,瞿曇!有瞋心。」





[0264a13] 「有恨心或無恨心耶?」





[0264a14] 「尊,瞿曇!有恨心。」





[0265a01] 「自在或非自在耶?」





[0265a02] 「尊,瞿曇!非自在。」





[0265a03] 三三



[0265a03] 「如是,婆悉咤!三明婆羅門等有愛著,梵天無愛著:三明婆羅門等有愛著,尚可得與無愛著之梵天合一耶?」





[0265a05] 「尊,瞿曇!不然。」





[0265a06] 三四



[0265a06] 「善哉!婆悉咤!彼等有愛著之三明婆羅門等,身滅死後,得與無愛著之梵天 [P.248] 合一,實無如是之理由。





[0265a08] 三五



[0265a08] 如是,婆悉咤!三明婆羅門等,實有怨心,梵天無怨心……乃至……三明婆羅門等有瞋心,梵天無瞋心……乃至……三明婆羅門等不自在,梵天是自在,非自在之三明婆羅門等,尚得與自在之梵天合一耶?」





[0265a11] 「尊,瞿曇!不然。」





[0265a12] 三六



[0265a12] 「善哉!婆悉咤!彼不自在之三明婆羅門等,身滅死後,得與自在之梵天合一,實無如是之理由。





[0265a14] 婆悉咤!於此,三明婆羅門等,以邪道為正道而親近,則身下沉,身下沉時,遂至沮喪。彼等想以渡乾燥之地,如渡河之渡也。是故,三明婆羅門等之〔三明〕,亦等於『三明沙漠』,亦同於『三明叢林』,亦如於『三明災厄』也。」





[0266a03] 三七



[0266a03] 如是說已,婆悉咤白世尊言:





[0266a04] 「尊,瞿曇!我曾聞:『沙門瞿曇知與梵天合一之道。』」





[0266a05] 「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?摩那沙加達村,由此是近或遠耶?」





[0266a06] 「尊,瞿曇!摩那沙加達村,由此是近而非遠。」





[0266a07] 「婆悉咤!此,汝如何思惟耶?於此有一人,出生、生長於摩那沙加達村,有人 [P.249] 向此未曾離開摩那沙加達村者,問往摩那沙加達村之道路。婆悉咤!彼出生、生長於摩那沙加達村者,被問往摩那沙加達村之道路,可能躊躇或困惑耶?」





[0266a10] 「尊,瞿曇!不然。何以故,尊,瞿曇!出生、生長於此摩那沙加達村者,皆善知達摩那沙加達村之道路故。」





[0266a12] 三八



[0266a12] 「婆悉咤!彼出生、生長於摩那沙加達村,有人向彼問往摩那沙加達村之道路時,則無有躊躇、困惑;然,問如來有關達梵天界之道,如來當無躊躇、困惑也。婆悉咤!我知梵天、知梵天界及達梵界之道。我知達梵界,如出生於彼處者。」





[0267a01] 三九



[0267a01] 如是言時,婆悉咤青年白世尊曰:





[0267a02] 「尊,瞿曇!我曾聞:『沙門瞿曇知得與梵天合一之道。』善哉!世尊瞿曇,為我等,教示得與梵天合一之道,以拔濟婆羅門族。」





[0267a04] 「婆悉咤!然者,諦聽,善憶念之,我當說。」





[0267a05] 婆悉咤青年應諾世尊:「尊師,如是」。世尊曰:





[0267a06] 四〇



[0267a06] 「婆悉咤!今,如來出現於世,為阿羅漢、等正覺、明行足、善逝、世間解、 [P.250] 無上士、調御丈夫、天人師、佛陀、世尊是。彼自證知、證悟已,對此含括天界、魔界、梵天界,及此世界之沙門、婆羅門、天、人眾生等開示宣說。如來宣示有義、有文、初善、中善、後善具足之教法,教示無比圓滿清淨之梵行。〔參照沙門果經四〇節〕





[0267a11] 四一



[0267a11] 有長者或長者子,或出生其族姓者,聽聞如來之教法;聞法已,對如來獲得信仰。彼獲得信仰而深慮:『居俗家多障礙、是塵道;出家之生活是自在。此完全清淨、如琢磨螺鈿光耀之梵行,居俗家者,不容易實行此梵行。然,我剃除鬚髮,著袈裟衣,出家成為無家者。』〔參照沙門果經四一節〕





[0268a01] 四二



[0268a01] 如是,出家沙門者,依波羅提木叉防護具足而住、精勤正行、見微罪亦生怖畏,於諸學處受持而學習。具足清淨之身、語業,活命清淨,具足戒行,守護諸根門,具足正念、正知而住。〔參照同經四二節〕





[0268a04] 四三~七五



[0268a04] 婆悉咤!比丘如何為戒具足耶?婆悉咤!於此,有比丘捨殺生、離殺生……乃至……由離生喜樂,心得三昧……乃至……無不普洽其全身。〔同經四三~七五節之廣說〕。





[0268a07] 七六



[0268a07] 彼〔比丘〕以慈心,徧滿一方而住。如是,第二方、第三方、第四方,如是 [P.251] 上、下、橫、一切處,週徧全世界,以慈心廣大無邊,無怨、無瞋,徧滿而住。





[0268a09] 七七



[0268a09] 復次,婆悉咤!如強力之吹法螺者,容易響聞四方,婆悉咤!實依如是修習慈心解脫,凡欲界所作業,則無殘餘。婆悉咤!其時,此實得與梵天合一之道。





[0268a11] 七八



[0268a11] 婆悉咤!比丘以悲心而住……乃至……喜心而住……乃至……捨心徧滿一方而住。如是,第二方、第三方、第四方,如是上、下、橫、一切處,週徧全世界,以捨心廣大無邊,無怨、無瞋,徧滿而住。





[0268a14] 七九



[0268a14] 婆悉咤!如強力之吹法螺者,容易響聞四方,婆悉咤!實依如是修習捨心解脫,凡欲所作業,則無殘餘。婆悉咤!其時,此實得與梵天合一之道。





[0269a02] 八〇



[0269a02] 婆悉咤!此,汝如何思惟耶?如是住之比丘,有愛著或無愛著耶?」





[0269a03] 「尊,瞿曇!無愛著。」





[0269a04] 「有怨心或無怨心耶?」





[0269a05] 「尊,瞿曇,無怨心。」





[0269a06] 「有瞋心或無瞋心耶?」





[0269a07] 「尊,瞿曇!無瞋心。」





[0269a08] 「有恨心或無恨心耶?」





[0269a09] 「尊,瞿曇!無恨心。」





[0269a10] 「自在或非自在耶?」





[0269a11] 「尊,瞿曇!自在也。」





[0269a12] 八一



[0269a12] 「婆悉咤!如是,比丘無愛著,梵天亦無愛著;無愛著之比丘,與無愛著之梵天,得與合一而住耶?」





[0269a14] 「尊,瞿曇!然也。」





[0270a01] 「善哉!婆悉咤!然者,無愛著之比丘,身滅死後,得與無愛著之梵天合一,實有如是之理由。





[0270a03] 如是,婆悉咤!比丘無怨心,梵天亦無怨心……乃至……比丘無瞋心,梵天亦無瞋心……乃至……比丘無恨心,梵天亦無恨心,比丘自在,梵天亦自在;自在之比丘,與自在之梵天,得與合一而住耶?」





[0270a06] 「尊,瞿曇!然也。」





[0270a07] 「善哉!婆悉咤!然者,自在之比丘,身滅死後,得與自在之梵天合一。有如是之理由。」





[0270a09] 八二



[0270a09] 婆悉咤青年及跋羅陀皤闍,聞此已,白世尊曰:





[0270a10] 「偉哉!尊,瞿曇!偉哉!尊,瞿曇!尊瞿曇!以種種方便說法,猶如扶起倒者、顯露被覆者、引導迷路者、如暗中持來油燈,使具眼者見諸物。我今歸依尊瞿曇、歸依法及比丘僧。願世尊攝受我等,從今日以至命終,歸依為優婆塞。」



來源: https://tripitaka.cbeta.org/N06n0004_013




Tác quyền © 2025 Hội đồng quản trị VNCPHVN.

Chúng tôi khuyến khích các hình thức truyền bá theo tinh thần phi vụ lợi với điều kiện: không được thay đổi nội dung và phải ghi rõ xuất xứ của trang web này.


Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam

750 Nguyễn Kiệm, Quận Phú Nhuận, TP HCM


(08) 38448893 – 39974447